جستجو

 

کتاب « ۱۰۱ عادت فیلمنامه نویسان» موفق نوشته کارل ایگلاسیاس ، استاد فیلمنامه نویسی دانشگاه ، با ترجمه شاهین بختیاری آزاد توسط انتشارات هلیله منتشر شده است . این کتاب راهنمای کاربردی است که با بیانی ساده به فیلمنامه نویسان کمک می کند تا چگونه نوشتن را به بهترین شکل ممکن فرا بگیرند و در کمترین زمان ممکن فیلمنامه ای با کیفیت بنویسند. شاهین بختیاری آزاد  از فیلمسازان  انجمن سینمای جوان بوشهر که اولین کتابش در زمینه ترجمه است ، دانش آموخته ارشد زبان انگلیسی می باشد .

 

کتاب « ۱۰۱  عادت فیلمنامه نویسان» موفق  نوشته کارل ایگلاسیاس ، استاد فیلمنامه نویسی دانشگاه ، با ترجمه شاهین بختیاری آزاد  توسط انتشارات هلیله منتشر شده است . این کتاب راهنمای کاربردی است که با بیانی ساده به فیلمنامه نویسان کمک می کند تا چگونه نوشتن را به بهترین شکل ممکن فرا بگیرند و در کمترین زمان ممکن فیلمنامه ای با کیفیت بنویسند. شاهین بختیاری آزاد از فیلم سازان  انجمن سینمای جوان بوشهر که اولین کتابش در زمینه ترجمه است ، دانش آموخته ارشد زبان انگلیسی می باشد. به گفته او این کتاب حاوی نکات بسیار مفیدی برای علاقه مندان به فیلمنامه نویسی است . او می گوید : نویسنده این کتاب ۱۰۱عادت  ۲۲ فیلمنامه نویس موفق هالیوود را مورد بررسی قرار داده است . و در طول ساعت ها مصاحبه تجربه ی با ارزش آنها را  روی کاغذ آورده است  تا نه تنها علاقه مندان فیلمنامه نویسی ، بلکه همه ی کسانی که می خواهند نویسنده باشند ، بهترین روش های نوشتن را بیاموزند و اثری ماندگار خلق کنند .

ـ در ابتدا برای آشنایی خوانندگان ، خودتان را معرفی کنید .

شاهین بختیاری آزاد هستم. متولد بوشهر . فوق لیسانس زبان انگلیسی.

ـ « ۱۰۱عادت فیلمنامه نویسان موفق» اولین کتاب شما در زمینه ترجمه است ؟

بله. این کتاب اولین ترجمه ی من است. سالها مقاله های مختلف را برای یادگیری خودم یا دیگران ترجمه می کردم و بعد از مطالعه ی این کتاب، نیاز دیدم که آن را ترجمه کنم.

ـ اگر بخواهیم تعریف کلی از این کتاب داشته باشیم، چه می گویید؟

۱۰۱ عادت فیلمنامه نویسی درباره ی نکاتی از فیلمنامه نویسی صحبت می کنه که خیلی جدی گرفته نمی شوند. نکاتی مانند زمان و مکان نوشتن فیلمنامه، ابزار نوشتن، ناامید نشدن در طول نوشتن فیلمنامه ، همکاری کردن و کمک خواستن از دیگران و… با یک نگاه حرفه ای و تخصصی به کار به راحتی می توان گفت که کتاب مثل کتابهای دیگر درباره ی “چه چیزی” نوشتن نیست. این کتاب به طور دقیق از لحظه ی اول فیلمنامه نویسی احساسات ، رفتار و عملکرد شما را کنترل می کند و “چگونه” نوشتن را به شما آموزش می دهد.

ـ در ترجمه این کتاب ،مخاطب و نیازهایش چقدر مهم بوده است ؟

من زمان خواندن ۱۰۱ عادت فیلمنامه نویسی در حال نگارش یک فیلمنامه بودم و با خیلی از مشکلات مورد اشاره ی کتاب به شکل ملموس برخورد داشتم و مطالعه ی این کتاب در نهایت باعث حل شدن مشکلاتم شد .به همین دلیل نوشتن را کنار گذاشتم و شروع به ترجمه ی کتاب کردم زیرا به عنوان یک مخاطب باور داشتم که خیلی های دیگر مثل من چنین مشکلاتی را دارند. هدفم به عنوان نویسنده، از دغدغه ی خود من شروع شد و با نیاز مخاطب همراه بود.

ـ آیا شناخت و آشنایی علمی در حوزه سینما دارید؟ و این شناخت برای ترجمه در این حوزه چقدر می تواند مؤثر باشد؟ (با توجه به این که عدم شناخت باعث شده ،بعضاً شاهد ترجمه های سنگین و در بعضی موارد نامفهوم باشیم که جوابگوی نیازها نیست.)

من از پنج سالگی به وسیله ی یک دستگاه ویدیو سی دی که پدر خریدند، به سینما علاقمند شدم. همیشه فیلم می دیدم، مقاله می خوندم و مصاحبه های مختلف را به زبان انگلیسی تماشا می کردم. با اینکه رشته ی اصلی من زبان انگلیسی بود، ولی هیچ وقت سینما را کنار نگذاشتم و همیشه در حال مطالعه بودم. وقتی هم حس کردم می توانم بنویسم، بعد از مطالعه ی دویست و پنجاه فیلمنامه ی بزرگ دنیا هم به فارسی هم به انگلیسی، شروع به نوشتن فیلمنامه کردم. سینما همیشه با من بود و خواهد بود.

۶ـ با توجه به اینکه تعداد زیادی کتاب در مورد فیلم نامه نویسی وجود دارد که به خوانندگان آموزش می دهند که « باید چه کار کرد » تأکید کتاب شما بیشتر در چه زمینه ای است ؟

بیشتر کتابهای ترجمه شده در زمینه ی ساختار ، شخصیت پردازی و به طور کلی “چه چیزی نوشتن” هستند و از قواعدی می گویند که در فیلمنامه نویسی یکسان هستند. ولی این کتاب فقط و فقط درباره ی “چگونه نوشتن” است. چگونه نوشتن یعنی ، صبح نوشتن یا ظهر نوشتن، با خودکار نوشتن یا با مداد، خارج از شهر نوشتن یا در اتاق کار و … پس می توان گفت که ۱۰۱ عادت فیلمنامه نویسی درباره ی نکاتی است که برای اشخاص مختلف متفاوت هستند و هدف من معرفی این نکات به مخاطب برای نوشتن بهتر است.

ـ با توجه به اینکه این کتاب را کمتر می توان یک راهنمای قدم به قدم برای سناریونویسی دانست، فکر می کنید میزان کاربرد و یا ضرورت مطالعه آن برای فیلم نامه نویسان و دانشجویان این رشته چقدر می تواند باشد ؟

هر فیلمنامه نویسی در هر جای دنیا با چند نکته از نکات کتاب برخورد می کند و بعضاً دچار سردرگمی و افسردگی می شود. پاسخ های کتاب راه حلی همیشگی برای تمام این مشکلات است. اصلاً دغدغه ی من این نبود که کسی گام به گام فیلمنامه نویسی یاد بگیرد. کتاب در این زمینه زیاد است و سید فیلد و رابرت مکی کار را تمام کرده اند. من خواستم مخاطب بعد از خواندن آن کتابها و دست به قلم شدن، راحت بنویسد و ذهن خلاق و محیط آرامی داشته باشد.

ـ بازار این نوع کتاب ها، چقدر مخاطب دارد؟ آیا بازار پرمخاطبی دارد ؟

بازار این نوع کتابها مشخصاً بازار عام نیست. ولی با تبلیغ و معرفی مناسب، می توان به آینده امیدوار بود و دوستداران نویسندگی را علاقمند کرد.

ـ ترجمه کتاب های سینمایی در ایران چه روندی را دنبال می کند و چه موانعی پیش رو دارد ؟

متأسفانه مشکلات زیادی وجود دارد. بزرگترین مشکل ناآشنایی مسئولین در مورد سینما و مهمتر از آن نیازهای سینماست. بیشترکتابهایی که چاپ می شوند ، دردی از سینما دوا نمی کنند. به علاوه به ناشرین و مترجمین تازه کار بها داده نمی شود و تا مترجم نشر خاصی نباشی جدی گرفته نمی شوی.

ـ در حال حاضر بیشتر آثار مرجع که در دسترس علاقه مندان قرار گرفته منابع آمریکایی ست؛(چون معلمان اصلی فیلمنامه نویسی و البته با نگاهی که بیشتر دارای ساختار کلاسیک است، محسوب می شوند) این مورد چقدر در انتخاب شما برای ترجمه این کتاب تأثیر داشته ؟

چه بخواهیم چه نخواهیم علم سینما متعلق به هالیوود است ، پس باید به دنبال بهترین رفت. ما هم به واسطه ی طرز فکر و دید غیرحرفه ای خود، توان خلق علم جدید یا تغییر دانش موجود را نداریم.در نتیجه با این عقیده، ترجیح دادم که پشت سر استادان سینما قدم بر داردم.

ـ برای ترجمه های بعدی خود، مسیر هدفمندی در این حوزه تخصصی دنبال خواهید کرد یا اینکه علاقه مند ترجمه در موضوعات دیگری هستید ؟

من با سینما بزرگ شده ام و همیشه انتخاب من سینما است. هر چیزی امکان دارد و اگر نیاز دیدم به ژانرهای دیگر هم می پردازم. کتاب جدید هم در حال بررسی است و می خواهم کار بعدی از این کار بهتر باشد. به همین دلیل در حال تحقیق هستم.

ـ با توجه به روندی که در فضای نشر ایران وجود دارد که تا کتابی ترجمه شود و به بازار بیاید ، بخش عمده مطالب آن کهنه شده است ؛ اگر بخواهید در حوزه ی تخصصی ، ترجمه انجام دهید بیشتر تصمیم دارید به دنبال مطالب به روز بروید یا اینکه مباحث پایه و اساسی که کمابیش تغییرناپذیرند ؟

به روز کردن نگاه مخاطب به فیلمنامه نویسی وظیفه ی من است. من می خواهم از چیزهایی بگویم که جدید هستند و کسی حرفی از آنها نمی زند. وگرنه مطالب کلی و اصول تثبیت شده و قدیمی را همه می دانند. مثلاً چه کسی است که نخواهد از کریستوفر نولان، این نویسنده ی بزرگ و بهترین کارگردان زنده ی دنیا کتابی ترجمه کند یا بخواند؟

ـ مهمترین ویژگی کتاب شما ؟

جدید و خلاق بودن،  بیان کردن مطالب با لحنی صمیمی و گفتن از مطالبی که نیاز هر فیلمنامه نویسی است.

ـ در هفتمین دوره ی جایزه «کتاب سال سینمای ایران» شرکت می کنید ؟

به همچین مسئله ای فکر نکرده ام. ترجیح میدهم تمرکزم روی کار بعدی و روز به روز بهتر بودن باشد. شاید در آینده …

ـ با تشکر از شما برای شرکت در این گفتگو ، اگر سخنی مانده ،خوشحال می شوم بگویید.

من هر چه موفقیت  در زندگی دارم از پدر و مادرم دارم. مخصوصاً پدرم که همیشه مدیون ایشان هستم. همین طور از همسر مهربانم ممنونم بخاطر همه ی لحظاتی که کنارم بودند و به من امید دادند. از دوستان خوبم محمد کاظم کریم نژادی و امین احسانیان هم تشکر می کنم که خیلی به من کمک کردند. همچنین از جناب دکتر محمد محمدی تبار مدیر مسئول مؤسسه ی زبان سفیرلیان بخاطر حمایت ها و دلگرمی های همیشگی و همچنین از نشر هلیله بابت انتشار این اثر سپاسگزارم . از شما هم ممنونم بخاطر فرصتی که در اختیار من قرار دادید.

 

حسن خمسه سرپرست انجمن سینمای جوا...
پایان فیلمبرداری فیلم کوتاه «مهم...
جایزه بهترین کارگردانی جشنواره س...
ابوالفضل سروش‌مهر سرپرست انجمن س...
فیلم کوتاه «تگرگ» روایتی از تردی...
 هفتمین «هفته فیلم و عکس» استان ...

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *